<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Everything isn&#8217;t miscellaneous in France</title>
	<atom:link href="http://www.hyperorg.com/blogger/2006/02/27/everything-isnt-miscellaneous-in-france/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hyperorg.com/blogger/2006/02/27/everything-isnt-miscellaneous-in-france/</link>
	<description>Let's just see what happens</description>
	<lastBuildDate>Sun, 16 Jun 2013 09:24:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>By: Neo</title>
		<link>http://www.hyperorg.com/blogger/2006/02/27/everything-isnt-miscellaneous-in-france/comment-page-1/#comment-11840</link>
		<dc:creator>Neo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Mar 2006 11:32:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leahweinberger.com/johotheblog_wp/?p=3130#comment-11840</guid>
		<description><![CDATA[Many thanks to you for your site!
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Many thanks to you for your site!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stephanie Booth</title>
		<link>http://www.hyperorg.com/blogger/2006/02/27/everything-isnt-miscellaneous-in-france/comment-page-1/#comment-11839</link>
		<dc:creator>Stephanie Booth</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2006 23:38:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leahweinberger.com/johotheblog_wp/?p=3130#comment-11839</guid>
		<description><![CDATA[&quot;Tout est divers&quot; is how I would have translated it. Closest equivalent you&#039;ll get. I label my boxes &quot;divers&quot; and not &quot;autres&quot;.
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Tout est divers&#8221; is how I would have translated it. Closest equivalent you&#8217;ll get. I label my boxes &#8220;divers&#8221; and not &#8220;autres&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: w</title>
		<link>http://www.hyperorg.com/blogger/2006/02/27/everything-isnt-miscellaneous-in-france/comment-page-1/#comment-11838</link>
		<dc:creator>w</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2006 22:20:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leahweinberger.com/johotheblog_wp/?p=3130#comment-11838</guid>
		<description><![CDATA[One possible solution:
If the French use &quot;Autre&quot; in the same way we use a &quot;misc&quot; tag, put &quot;Autre&quot; in quotes.

Another possibility:
Put the English word &quot;Miscellaneous&quot; in quotes. Most French will recognize it&#039;s English and know the meaning of the word.
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One possible solution:<br />
If the French use &#8220;Autre&#8221; in the same way we use a &#8220;misc&#8221; tag, put &#8220;Autre&#8221; in quotes.</p>
<p>Another possibility:<br />
Put the English word &#8220;Miscellaneous&#8221; in quotes. Most French will recognize it&#8217;s English and know the meaning of the word.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: w</title>
		<link>http://www.hyperorg.com/blogger/2006/02/27/everything-isnt-miscellaneous-in-france/comment-page-1/#comment-11837</link>
		<dc:creator>w</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2006 22:17:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leahweinberger.com/johotheblog_wp/?p=3130#comment-11837</guid>
		<description><![CDATA[One possible solution:
If the French use &quot;Autre&quot; in the same way we use a &quot;misc&quot; tag, put &quot;Autre&quot; in quotes.

Another possibility:
Put the English word &quot;Miscellaneous&quot; in quotes. Most French will recognize it&#039;s English and know the meaning of the word.
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One possible solution:<br />
If the French use &#8220;Autre&#8221; in the same way we use a &#8220;misc&#8221; tag, put &#8220;Autre&#8221; in quotes.</p>
<p>Another possibility:<br />
Put the English word &#8220;Miscellaneous&#8221; in quotes. Most French will recognize it&#8217;s English and know the meaning of the word.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AKMA</title>
		<link>http://www.hyperorg.com/blogger/2006/02/27/everything-isnt-miscellaneous-in-france/comment-page-1/#comment-11836</link>
		<dc:creator>AKMA</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2006 19:11:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leahweinberger.com/johotheblog_wp/?p=3130#comment-11836</guid>
		<description><![CDATA[To hark back to the Foucauldian discussion that we started lo these many years ago, what about [spinning off from Jon&#039;s suggestion above]

Le DÃ©sordre Des Choses?
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To hark back to the Foucauldian discussion that we started lo these many years ago, what about [spinning off from Jon's suggestion above]</p>
<p>Le DÃ©sordre Des Choses?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jon Husband</title>
		<link>http://www.hyperorg.com/blogger/2006/02/27/everything-isnt-miscellaneous-in-france/comment-page-1/#comment-11835</link>
		<dc:creator>Jon Husband</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2006 16:09:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leahweinberger.com/johotheblog_wp/?p=3130#comment-11835</guid>
		<description><![CDATA[I dunno .. &quot;Tout est par ci et par la&quot; (Everything Is Here and There) might work ?
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I dunno .. &#8220;Tout est par ci et par la&#8221; (Everything Is Here and There) might work ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jon Husband</title>
		<link>http://www.hyperorg.com/blogger/2006/02/27/everything-isnt-miscellaneous-in-france/comment-page-1/#comment-11834</link>
		<dc:creator>Jon Husband</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2006 16:07:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leahweinberger.com/johotheblog_wp/?p=3130#comment-11834</guid>
		<description><![CDATA[&quot;Tout est divers&quot; is about as close as you&#039;ll get, I agree.  I think that &quot;Le desordre est fondamental&quot; might be similar but there you get into what is meant by order and disorder, and I don&#039;t think that is the same basic notion as miscellany.
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Tout est divers&#8221; is about as close as you&#8217;ll get, I agree.  I think that &#8220;Le desordre est fondamental&#8221; might be similar but there you get into what is meant by order and disorder, and I don&#8217;t think that is the same basic notion as miscellany.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Phil</title>
		<link>http://www.hyperorg.com/blogger/2006/02/27/everything-isnt-miscellaneous-in-france/comment-page-1/#comment-11833</link>
		<dc:creator>Phil</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2006 14:58:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leahweinberger.com/johotheblog_wp/?p=3130#comment-11833</guid>
		<description><![CDATA[Um... that&#039;s if &#039;cadre&#039; means &#039;shelf&#039;. Which it may not. It&#039;s been a while.
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Um&#8230; that&#8217;s if &#8216;cadre&#8217; means &#8216;shelf&#8217;. Which it may not. It&#8217;s been a while.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Phil</title>
		<link>http://www.hyperorg.com/blogger/2006/02/27/everything-isnt-miscellaneous-in-france/comment-page-1/#comment-11832</link>
		<dc:creator>Phil</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2006 12:13:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leahweinberger.com/johotheblog_wp/?p=3130#comment-11832</guid>
		<description><![CDATA[&quot;Tout est divers&quot; isn&#039;t bad - &quot;everything is various&quot;, roughly.

It also evokes &quot;faits divers&quot;, an untranslatable rubric used in the French press for everyday-life news stories. (It&#039;s something like a cross between &quot;In Other News&quot;, &quot;True Crime&quot; and &quot;Stop Press&quot;.) One definition I&#039;ve seen says &#039;a &lt;i&gt;fait divers&lt;/i&gt; is something that could happen to anyone&#039;.

But languages differ, and you may not be able to find the ideal &lt;i&gt;mot juste&lt;/i&gt;. (I was surprised to notice the other day that Arundhati Roy&#039;s &lt;i&gt;The god of small things&lt;/i&gt; translates as &lt;i&gt;Le dieu des petits riens&lt;/i&gt; - &#039;little nothings&#039;?) Your hypothetical(?) French translator might be better off casting the net wider. &quot;Ceci n&#039;est pas un cadre&quot;, maybe?
]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Tout est divers&#8221; isn&#8217;t bad &#8211; &#8220;everything is various&#8221;, roughly.</p>
<p>It also evokes &#8220;faits divers&#8221;, an untranslatable rubric used in the French press for everyday-life news stories. (It&#8217;s something like a cross between &#8220;In Other News&#8221;, &#8220;True Crime&#8221; and &#8220;Stop Press&#8221;.) One definition I&#8217;ve seen says &#8216;a <i>fait divers</i> is something that could happen to anyone&#8217;.</p>
<p>But languages differ, and you may not be able to find the ideal <i>mot juste</i>. (I was surprised to notice the other day that Arundhati Roy&#8217;s <i>The god of small things</i> translates as <i>Le dieu des petits riens</i> &#8211; &#8216;little nothings&#8217;?) Your hypothetical(?) French translator might be better off casting the net wider. &#8220;Ceci n&#8217;est pas un cadre&#8221;, maybe?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.435 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2013-06-16 22:46:59 -->