Joho the Blog » Distributed translation
EverydayChaos
Everyday Chaos
Too Big to Know
Too Big to Know
Cluetrain 10th Anniversary edition
Cluetrain 10th Anniversary
Everything Is Miscellaneous
Everything Is Miscellaneous
Small Pieces cover
Small Pieces Loosely Joined
Cluetrain cover
Cluetrain Manifesto
My face
Speaker info
Who am I? (Blog Disclosure Form) Copy this link as RSS address Atom Feed

Distributed translation

Chris RageBoy Locke — whom, btw, has posted a knockout portfolio of his Web design work — points out in an email that pages Google translates automatically now let any reader suggest a better translation. So, if you go about a third of the way down this page and look for the first book cover, you’ll see a work by Alan De Benoist, titled “On Being a Floyd.” Hover over the title and you’ll see “On Being a Pagan” in a popup, with a button for you to suggest your own alternative translation. RageBoy is the one who suggested “On Being a Pagan.” Chris refers to Google’s approach as “wide area knowledge acquisition.”

If evil-ass spammers start translating Rilke’s poetry into Viagra ads, then Google will have to come up with some social way of monitoring the reader-contributed translations. But this is another instance of the 1% rule: A tiny percentage of people can make the world better for all the rest. And it’s pretty darn cool. [Tags: ]

Previous: « || Next: »

Leave a Reply

Comments (RSS).  RSS icon